世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

波紋を広げるって英語でなんて言うの?

彼の突然の退職は、大きな波紋を広げた。これを英訳してください。
default user icon
( NO NAME )
2017/01/28 10:41
date icon
good icon

18

pv icon

16362

回答
  • to cause wide repercussions

彼の突然の退職は、大きな波紋を広げた。 His sudden resignation caused wide repercussions.
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • cause a stir

cause a stirは、「騒ぎを起こす、ざわめかせる、物議をかもす」の意味です。 His unexpected resignantion caused a stir. 「彼の予想外の辞任は波紋を呼んだ」 などのようにも訳せると思います(^^♪
回答
  • cause widespread repercussions

  • have a domino effect

これは熟語ですが、意味は「大きい影響がある」ので、基本的の英訳は"cause widespread repercussions"です。 cause = 原因となる、もたらす widespread = 広い、広げた repercussions = 反響(「影響」の意味もあります) ちなみに、「波紋」の意味は"ripple"で、「広げる」の意味は"spread"もしくは"expand"です。 また、"domino effect"(ドミノ効果、将棋倒し効果)と言う表現もあります。イメージは立っているドミノか将棋の牌が倒れると、他の牌も影響が与えるので、倒れます。 ですから、「彼の突然の退職は、大きな波紋を広げた。」の英訳は: - His sudden resignation caused widespread repercussions. - His sudden resignation had a domino effect.
good icon

18

pv icon

16362

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:18

  • pv icon

    PV:16362

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー