波紋を広げるって英語でなんて言うの?
彼の突然の退職は、大きな波紋を広げた。これを英訳してください。
回答
-
to cause wide repercussions
彼の突然の退職は、大きな波紋を広げた。
His sudden resignation caused wide repercussions.
回答
-
cause a stir
cause a stirは、「騒ぎを起こす、ざわめかせる、物議をかもす」の意味です。
His unexpected resignantion caused a stir.
「彼の予想外の辞任は波紋を呼んだ」
などのようにも訳せると思います(^^♪
回答
-
cause widespread repercussions
-
have a domino effect
これは熟語ですが、意味は「大きい影響がある」ので、基本的の英訳は"cause widespread repercussions"です。
cause = 原因となる、もたらす
widespread = 広い、広げた
repercussions = 反響(「影響」の意味もあります)
ちなみに、「波紋」の意味は"ripple"で、「広げる」の意味は"spread"もしくは"expand"です。
また、"domino effect"(ドミノ効果、将棋倒し効果)と言う表現もあります。イメージは立っているドミノか将棋の牌が倒れると、他の牌も影響が与えるので、倒れます。
ですから、「彼の突然の退職は、大きな波紋を広げた。」の英訳は:
- His sudden resignation caused widespread repercussions.
- His sudden resignation had a domino effect.