Be blinded by love 恋は盲目
辞書で調べてみると「Love is blind」と出ていますがあまり聞いたことがなかったのでいつも耳にする方をご紹介します。
ローリングストーンズの歌詞の中にも登場します。
He was blinded by love
He was blinded by love
周りが見えないという状態は"blind"と言いますね。
「盲目の人」は a "blind person"です。
「恋は盲目」が聞いたことがあると思います。これは "Love is blind"というフレーズですね。
「愛は私たちを他人に盲目にする」、より正確だと思いますけどね。(Love blinds us to others.)
例文:
Love makes people crazy.
愛は人を夢中にさせるね。
「恋は盲目」は英語で「love is blind」と言います。
「恋」は「love」で、「盲目」は「blind」です。
They just started going out, so he doesn't see any of her faults. Love is blind, they say.
付き合い始めたばかりなので、彼は彼女の短所に全然気づいていない。恋は盲目。
関連している言葉で、「red flag」というのがあります。
直訳すると、「赤い旗」ですが、「警報として機能する旗」です。
恋愛関係についての話で使うと、「相手が良い人ではない、相手が自分にふさわしくないと示す行動や言動」です。
He refuses to help with any of the housework? That's a red flag...
彼は家事の手伝いを頼まれても絶対にしないの?それって赤旗よ。
「恋は盲目。」という表現を英語で表すと、「Love is blind.」という表現になります。この表現は英語でよく言われています。「Love」は「恋」または「愛」という意味があって、「blind」は「盲目」または「目が不自由」という意味があります。「Blinded by love.」という表現も使っても良いです。例えば、「She was blinded by love when she met him.」です。「Met」は「meet」の過去形です。「Meet」の意味は「会う」です。
Love is blind. はこのままで一般的な表現ですから、変わらないように使いましょう。
例:My mother always said 'love is blind'. 母はいつも「愛は盲目だ」と言っていました。
Love is blind as far as the eye can see. 目に見える限り、愛は盲目です。
他の場合、「to be blinded by ~」という言い方も使えます。
例:I was blinded by his love. 彼の愛しか見えなかった。
「恋は盲目」は英語では「Love is blind」といいます。これは決まった言い方です。
意味は「恋をするとその人の欠点が見えなくなる」です。
「blind(ブラインド)」は「目が見えない/盲目の」という意味です。
【例】
He was born blind.
→彼は生まれたときから目が見えない。
He's almost blind.
→彼はほとんど目が見えない。
I'm going blind.
→目が見えなくなってきている。
Braille is a system of raised dots that people who are blind or who have low vision can use to read or write.
→「点字」とは、目に障害のある人が読み書きに用いる、平面から盛り上がった点のことです。
ご質問ありがとうございました。
ご質問ありがとうございます。
英語で Love is blind. と言うことができます。
「恋は盲目」という意味の英語表現です。
love が「恋」にあたり、blind が「盲目」です。
次のような言い回しで使うことができますよ。
・You know what they say, "Love is blind."
「恋は盲目」って言うでしょう。
お役に立てれば嬉しく思います。