世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

顔を合わせたコミュニケーションって英語でなんて言うの?

「SNSはコミュニケーションツールとして便利だけれども、それらがあることで、温かみのある対話が減っていると思います。」は SNS is useful communication tool, but I think we are getting less face-to-face communication because of these applications. でいいでしょうか?
default user icon
Yukaさん
2017/01/28 20:28
date icon
good icon

15

pv icon

34127

回答
  • a useful communication tool

  • SNS is a useful communication tool, but I think it causes us to have less face-to-face communications.

あなたの文では、toolの冠詞が抜けていますね。"a"を入れましょう。 あとは、良く内容が伝わる文になっています。 私なら、「そのSNSが、我々に以前よりも少ない直接の対話をさせる原因になっています」と言う表現にします。 もの主語+cause+人+to 不定詞の構文です。 communications(複数形)⇒『コミュニケーションの手段』という意味になります。 つまり、直接会って対話すると言う手段が、以前より少なくなるということを表現しています。 SNSが原因で、我々の直接会って会話することが少なくなったという内容です。 ものを主語にすると、楽に表現出来ます。 あなたの文は、主語がSNSというものになっていますので、そのものを主語にすることに統一して文を続けると、読みやすい文章になります。そこを改良して、私の文にしてあります。 お力になれれば、幸いです。 感謝
Nishijo Tomoyuki 「Global 10の英語教室」代表
回答
  • face-to-face communication

  • In person...

クライアント様が書かれた文章で正解です [a] useful communication tool と「A」を忘れずに入れたら完璧です face-to-face=面と向かって(た) In person=じかで・自分で・自ら つまり代理ではなく「本人が直接」の意味です 例)Communicating [in person] is much more valuable than communicating through the internet. 直接会話することはネット上の会話よりも大切だ 温かみのある会話=passionate(warming) conversations 例)Due to our heavy use of social networking, we have less warming(passionate) conversations in person. SNSを頻繁に使うことから、顔を合わせた温かみのある会話が減っている communication=コミュニケーション tool=ツール
Meiko L DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • face-to-face communication

  • in-person communication

face-to-face communication 顔を合わせたコミュニケーション in-person communication 直接顔を合わせるコミュニケーション 上記のように英語で表現することもできます。 例: I think social media is useful, but in-person communication is more important. SNSは便利だと思いますが、直接顔を合わせたコミュニケーションの方が大事です。 お役に立てればうれしいです。 またいつでもご質問ください。
good icon

15

pv icon

34127

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:34127

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら