「この1年間、自分についての変わったことが一つあります。」のように訳しました。この方がスムーズでネーティブっぽいと思います。
例文を直訳すると少しややこしい文になります:
Comparing my current self to myself from one year ago, I can say that one thing has changed.
There is one difference between my current self and 1-year-ago self.
タイトルの「1年前の自分と今の自分とでは違う点が一つある」をそのまま訳すと、There is one difference between my current self and 1-year-ago self. となります。
アメリカ人ネイティブにも確認済みですが、my future self「未来の私」、my 10-day-ago self「10日前の私」、my 5-year-old self「5歳の私」などの表現は英語で自然であるので、上のように言うことは十分可能なはずです。
参考になれば幸いです(#^^#)