Hey there!
ユーコネクトのアーサーです。
「誕生する」は物理的に「生まれる」というときにも「be born」と言います。
日本の鉄道業界は明治時代に誕生しました。
The Japanese rail industry was born in the Meiji period.
他の言い方は「rise up」(立ち上がる)です。
The Japanese rail industry rose up in the Meiji period.
For the first time in a long while, a Japanese person became Yokozuna
For the first time in a long while, a Japanese Yokozuna rose up
For the first time in a long while, a Japanese Yokozuna was born
よろしくお願いします。
アーサーより
For the first time in a long time, a Japanese yokozuna was born.
「誕生する」をそのまま訳すと「be born」ですね。
なので、翻訳対象の
------------------------
「久しぶりに、日本人の横綱が誕生した。」
------------------------
は、
------------------------
「For the first time in a long time, a Japanese yokozuna was born.」
------------------------
になります。
ちなみにこれは直訳ですが、どこでも問題なく使えると思います。
・・・そう言えば、稀勢の里は「きせのん」というニックネームがあるみたいですね。
「誕生する」はbe bornですが、
例)
He was born in 1985.
「彼は1985年に誕生した」
おっしゃられている文脈では、becomeを使うのが良いと思います(*^_^*)
For the first time in years, a Japanese person became Yokozuna.
「何年かぶりに、日本人が横綱になった」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)