世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

薄着、厚着って英語でなんて言うの?

あなたは今日薄着だからとても寒そうだよ。とか、今日厚着しすぎたからとても暑いよ。など厚着、薄着の表現方法が知りたいです。よろしくお願いします。
default user icon
( NO NAME )
2017/01/29 12:26
date icon
good icon

115

pv icon

61202

回答
  • Dressed lightly

  • Dressed warmly

「薄着」→「Dressed lightly」 「厚着」→「Dressed warmly」 例: 「あなたは[今日](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36958/)薄着だから[寒そうだね](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/70195/)」 「You look cold because you're dressed lightly today」 「明日は寒くなりそうなので厚着したほうがいいと思うよ」 「It looks like it'll be cold tomorrow so I think you should dress warmly」
Yuujin 英語講師、英会話講師、トライリンガル翻訳者
回答
  • ①I'm wearing a lot. / I have many layers on.

  • ②I'm not wearing a lot. / I don't have many layers on.

★【日本語変換術】厚着→[たくさんの](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52946/)(枚数の)[服](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36326/)を着ている/薄着→たくさんの(枚数の)服を着ていない。 ★layers= layers of clothes ※日本語は、それぞれの事情に対して決まった言い方があります。それは漢字のおかげです☺。【薄着=薄く+着る/厚着=厚く+着る】のように、2つを組み合わせて一つの単語にすることが出来ます(苦学、私的、強欲、雨天、病後。。。。などなど)。一方、英語はそういうでき方はしていないため、一度日本語を、【分解→変換】してみることで英語に英語に近づくことが出来ます☺
回答
  • dress lightly, underdress, wear light clothes

  • dress heavily, overdress, wear too many clothes

上記英訳例は、下記日本語解釈に基づくものです。 「薄着をする」=「服を着なさすぎる」=「服を少し(軽く)着る」 「厚着をする」=「服を着すぎる」=「服を重く(たくさん)着る」 形容詞的に使いたい時は、「lightly dressed/underdressed」のように過去分詞(受け身形)にすれば良いでしょう。
Akira Kagami 英語求道士
good icon

115

pv icon

61202

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:115

  • pv icon

    PV:61202

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら