ヘルプ

寒いって脅すからめっちゃ厚着で来ちゃったじゃん!って英語でなんて言うの?

友達にめっちゃ寒いからって言われて厚着で来てみたら、大したことなく、自分だけ着込んでまわりから浮いちゃってました笑
寒いって必要以上に脅すって部分を表現したら日本語のニュアンスに近くなるかなーと悩んでます。
RYOさん
2018/11/24 23:58

5

1292

回答
  • Since you told me it was going to be freezing cold, I came all bundled up.

Bundled up は 動きづらいくらい厚着をする、という意味です。

❶ Since you told me it was going to be freezing cold, I came all bundled up.
(劇寒いって言うから,厚着で来たじゃん)。

Since you told me 〜は「あなたが〜言うから」という意味です。
Freezing cold は 劇寒い、という意味です。

It’s not even that cold. (対して寒くないじゃん)。
〜と言えますよ。

参考までに!

回答
  • I was intimidated when you told me how cold it was so I wore lots of layers but it wasn't really that cold!

  • You had me worried when you told me about the cold weather so I really layered up!

1) I was intimidated when you told me how cold it was so I wore lots of layers but it wasn't really that cold!
「寒いって脅すから厚着してきたらたいしたことないじゃん!」
intimidate で「脅す」
「厚着する」は wear lots of layers

2) You had me worried when you told me about the cold weather so I really layered up!
「寒いって脅すから厚着しちゃったよ!」
「脅す」の部分を You had me worried を使って表現しました。
layered up で「着込む」というニュアンスです。

ご参考になれば幸いです!

5

1292

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:5

  • PV:1292

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら