仕事のメールも読まない、打ち合わせのアポも無視するという仕事付き合いしてる相手に言いたいです。もう仕事で絡むつもりがないので。
これは、ずばっと言うのではなく、皮肉に言いたいと言うことでしょうか?
あまり皮肉に言おうとすると伝わらなかったりしますので、最初は期待したのに残念というニュアンスで言うなら、
I am disappointed in you.(君にはがっかりだ)
I am disappointed with you.(見損なったよ)
あたりはどうでしょう。「いろんな意味で」を使いたければ
in every aspect (あらゆる面で)をつけるとちょっと皮肉になるかもしれません。
もっと強く言いたければ、自分の気持ちをメインにして、
I am disgusted with you.(君にはうんざりだ)
I am fed up with you. (もう、うんざりだよ)
というのもありです。
最後に
Goodbye.and I hope I will never see you again !
とでもつけましょうか?
質問者さんへ
以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
日本語でも「使えない人」と言う事が
ありますが、同じようなイメージで、
He is useless.
と言えます。
今回は「色々な意味で」ということですので
更に totally を付けることで、トータルで、つまり
全ての面において、というニュアンスも表せます。
もしかすると、日本語で言うところの「残念」とは
少しニュアンスが違うかもしれませんが、少しでも
参考として頂けますと幸いです。
・・・質問者さんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄