自分に好意がある女を利用して、自分こ仕事に利用している男に言いたい
英語的な表現に意訳してみました。
You just use her 彼女を使う
on purpose. 目的のために
仕事であったり、男女関係であったりでよく使います。
I hope it helps.
回答したアンカーのサイト
えびはらゆき
Do not take advantage of someone who has feelings for you!
自分に好意のある人を利用しないで!
take advantage of:〜を利用する
have feelings for:〜のことが好き、特別な感情がある
回答したアンカーのサイト
The Discovery Lounge
「自分に好意のある人を利用する」を一般的に言うと You use the people that like you になります。この like は恋愛的な好意になります。この利用されている女性について言いたいなら You're just using her が一番ナチュラルだと思います。
ご参考になれば幸いです。
英語で「好意」は「Affection, liking」と言います。または、「利用する」とは「Use, Take advantage」になっています。その上、英語の「Take advantage of someone」は日本語で「誰かに甘えて」とも言える事ができます。
「例文1」
Stop using her for your own work and do it yourself!
その子を自分がしなければならない仕事に利用するのはやめてください。自分の仕事を自分でやってください。「尚、英語文はまとめた文章になりますが、日本語の翻訳は二文章に分けたら分かり安くなります」。
「例文2」
He used me for his personal gain and now is ignoring me completely!
彼が私を自分の利得に利用されて今は完全に無視しています。
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(^_^)
You are taking advantage of women who like you.
「あなたは自分のことを好きな女の人を利用している」
take advantage ofは「自分の有利になるように最大限に利用する」の意味ですが、
これはuseに言い換えることも出来ます。
You are just using women who like you.
「あなたは自分のことを好きな女性を利用しているだけだ」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」