引っ越ししてしまう友達に対して、あなたがいなくなったら誰がわたしを起こしてくれるの?と言いたいのですがどういう表現がありますか?
「あなたがいなくなったら」は、「あなたがそばにいないと」という意味合いになります。「ここにいなければ」や「そばにいなければ」といった表現で言えます。
英訳1:if you're not here の here で、近所の友達に言える同じ地域を暗示できます。
英訳2:if you're not around の around は「そばにいる」という意味で使います。
then は「そんなことになったら」とか「その後は」と言いたい時に添えると自然な言い回しになります。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
あなたがいなくなったら誰が私のこと起こしてくれるの?
if you are gone; あなたがいなくなったら・・・
このgoneは日本語でも同様に、文脈次第で逝去も意味しますのでご注意ください。
あなたがいなくなったら誰が私のことを起こすの?
If you leave me; あなたがいなくなったら
Who is going to ...;誰が・・・するの?