When you really come to like someone, you can't afford to be thinking about other people.
When you come to truly like someone, you don't have the ability to be thinking about others.
ご質問ありがとうございます。
"can't afford to~"を使っても不自然ではないです。
① "When you really come to like someone"=「誰かを本当に好きになったら」
"you can't afford to be thinking about other people."=「他の人たちのことを考える余裕はない。」
② "When you come to truly like someone"=「本当に誰かを好きになったら」
"you don't have the ability to be thinking about others."=「他人のことを考える能力など無い。」
ご参考に!
"I don't have the mental space to think about others."
**1. "I don't have the mental space to think about others."**
- **"Mental space"** は「精神的な余裕」という意味で、感情や思考が他のことでいっぱいのときに使います。
- **"I don't have the mental space to think about others."**
→「他人のことを考える余裕がない。」
- 恋愛だけでなく、仕事や勉強で忙しくて余裕がないときにも使えます。
**2. "I can't afford to think about others."**
- **"Can't afford to ~"** は通常「~する(金銭的・時間的)余裕がない」という意味ですが、精神的な余裕についても使えます。
- **"I can't afford to think about others."**
→「他人のことを考えてる余裕なんてない。」
- 文脈によっては、「他人に気を使っている場合じゃない」というニュアンスになります。
**3. "I have no room in my mind for anyone else."**
- **"No room in my mind"** は「頭の中に他の人のことを考えるスペースがない」という意味。
- **"I have no room in my mind for anyone else."**
→「他の誰かのことを考える余裕なんてない。」
- 恋愛感情が特定の相手でいっぱいのときにぴったりの表現。