Could you consolidate the order with the one I placed earlier?
「一緒にする」という意味の言葉でこういう場面でも使えるちょっとだけ正式な言い方なら consolidate という言葉も使えます。本来は「統合する」なんていう意味にもなるので
Consolidate many related divisions into one big department.
「部門を統合して新しい部署を作る」
参考にしてください
Could you deliver this item with the one that I ordered two days ago?
Could you deliver this item with the one that I ordered two days ago?
こちらの商品ですが、2日までに注文したものと一緒に配送していただけますか?
"Could you-?"で「〜していただけますか?」になりますが、
"Would it be possible to-"や"I would like to request that-."というような表現も丁寧な依頼になります。
また"If possible"と言葉を足すだけでも「可能でしたら」というニュアンスが出せます。
Could you combine the item that I purchased today with the order that I made previously?
If possible, I would like both items to be sent together to the same address
例文:
Could you combine the item that I purchased today with the order that I made previously?
この間注文したものと今日購入した物を一緒にすることはできますか?
+
If possible, I would like both items to be sent together to the same address.
もし可能であれば、両方のアイテムを一緒にして同じ住所に送って欲しいです。
私も似たようなことを以前化粧品会社に聞いたことがあります。
Could you...?は丁寧な言い方です。
可能かどうかわからない時は、If possible...と言うと良いです。
上のように、二つの文章に分けて説明するとわかりやすいと思います。
1)二つのtransaction(取引;買い物)を合体(combine)させる
2)もし可能であれば、それらを一緒にして同じ住所に送る
ご参考になれば幸いです。
Could you send this item with the one I ordered 2 days ago?
I would like to deliver this with the previous order.
特に同梱という意味の単語はないので一緒に送るという言い方がいいと思います。
Could you send this item with the one I ordered 2 days ago?
これを2日前に注文したものと一緒に送っていただけますか?
I would like to deliver this with the previous order.
前に注文したのと一緒に配送して欲しいです。