〜する危険性は常につきまとうって英語でなんて言うの?
何かをする上で、〜はダメ、〜はダメと言う人に対して。例えば、歩いているときにスマホの使用はダメ、歩きながらドリンクを飲むことはダメ、歩いているときに友達と話に没頭するのはダメなど。この場合は、他人とぶかつってしまう危険性。
回答
-
There is always a risk (in- )
There is always a risk (in):〜するにはいつもリスクがある。
限定した一つのリスクであい場合は複数形で。
There are always some risks:〜には常にリスクがある
さらに、
no matter how hard you try to avoid it
どれだけ必死に回避しようとしても
というように言葉を足すとより伝わりやすいかと思います。
参考になれば幸いです。
回答
-
There's always the danger of 〜
-
You always have to be careful not to 〜
例えば
他人とぶかつってしまう危険性は常につきまとう。
There's always the danger of running into someone.
You always have to be careful not to run into someone.
回答
-
There's always the risk of ...
There's always the risk of ...
〜のリスクは常につきまとう
上記のように英語で表現することもできます。
always は「常に」という意味の英語表現です。
例:
There's always the risk of bumping into someone.
誰かとぶつかってしまう危険性は常にあります。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。