表皮剥がれって英語でなんて言うの?
自動車部品の不具合で、サンバイザーの表面素材が一部剥がれ、中身のスポンジが見えている状態。この表皮剥がれをどう表現したら、相手に伝わりやすいか教えて頂けると助かります。
回答
-
... is peeling off.
-
... is peeling.
-
... is wearing down.
「表皮」は、 生物や植物の表皮だと skin とか epidermis になりますが、素材などの場合は、具体的な名称が必要です。
peel や peel off で「剥がれる」。
wear down で「すり減る」という状態を表現します。
ペリペリめくれる状態なら peel off が適切。
The paint on my bicycle is peeling off.「自転車のペンキが剥がれてきた」
擦れて剥がれた場合は wear down が合ってます。
My bicycle seat is wearing down.「自転車の座席が剥がれてきた」
回答
-
The cover has peeled off.
-
Part of the sun visor cover has peeled off.
-
Part of the sun visor cover has peeled off, revealing the foam underneath.
「表皮」 はこの場合には "cover" が一番適切な翻訳。
サンバイザー = sun visor
剥がれる = peel off; come off
Part of = の一部
"revealing the foam underneath" = 「下にあるスポンジが見かけている」