「気を紛らわす」は、
「scatter one's mind」
で表現できます。
ご質問にございました、
「ほかの事して気を紛らわしたほうがいいよ」という表現ですが、
「You should scatter your mind by doing something else.」
と表せます。
他の例文
「You should divert your attention by doing something else.」
(他の何かをして注意をそらすべきだよ)
ご参考にされてください☆
Let's do something else., so you can take your mind off.
★【日本語変換術】「気を紛らわす」→ 今気になっていることから「気」を「放して」他のことに移す→ 【基本動作take】+【どういう風にoff】 → take your mind off
★【平行移動術】
①靴を脱ぐ動作を言ってみてください→ take your shoes off your feet
②次に、「your shoes 」を「your mind 」、「your feet」を「the itchy(かゆいという事) 」 に平行移動してみましょう。【英語は原理的】にできていますので、物や人、状況、感情に対象が変わっても同じように扱うことが出来ます。ゆえに英語は使う単語が少なくてすむということことです☺ ※英会話学習をされている方であれば 「take off= ~を脱ぐ、取る」という紐づけはしないのが、応用できるようになるコツです。
参考にしていただけますと幸いです☺
(他の例)You should do something completely different, so you can take your mind off.
It would help=「いいかもよ、いいと思うよ」
distract one’s mind=「~の気を散らす」
irritation=「いらだち」
something else=「何か他の事」
It would help if you distracted your mind from irritation by doing something else.
「何か他のことをやって苛々から気を紛らすといいと思うよ」
他の例)
A good way to distract your mind from the irritation is to do something you can enjoy.
「苛立ちから気を紛らわす良い方法は、何か楽しいことをやることだよ」
ご参考まで