ヘルプ

気がまぎれるって英語でなんて言うの?

「恋愛のことで気がもやもやしているときに、仕事をしていると気がまぎれる。」
( NO NAME )
2018/01/25 13:34

18

8316

回答
  • Work is a good distraction when you are frustrated with your boyfriend.

★ 訳
「彼氏のことでもやもやしているときには、仕事はちょうど良い気晴らしだ」

★ 解説
 この例では when you are... のように主語に you を使っていますが、これは話し相手の「あなた」を指すというよりは、一般論として「人々は」という意味に捉えたり、この発言をしている本人のことを言ったりすることができます。

 つまり、自分のことを言っているときにでも、主語を you にして「そういうものでしょ」と一般化して言うことがあります。

★ 語句
・distraction「気晴らし、気をそらす・紛らわすもの」

・be frustrated with 〜「〜でモヤモヤ/イライラする」
 相手が boyfriend でないなら girlfriend や partner なども使えます。


 ご参考になりましたでしょうか。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • help keep my mind off of my boyfriend

*keep one's mind off of ~
"mind"は意識や思考という意味なので、keep one's mind off of ~は、
「思考を~から離す」、つまりは「~から気持ちをそらす、気をまぎらわす」という
訳になります。

「恋愛のことで気がもやもやしているときに、仕事をしていると気がまぎれる。」を
このフレーズを使って書くと、
Working helps keep my mind off of my boyfriend.
直訳すると、「働くことが彼氏のことから気持ちをそらすのに役立っている。」になります。

少し言葉を変えて、この様にも言ってみてもいいかと思います。
Focusing on my work helps keep my mind off of my relationship.
「仕事に集中することで恋愛から気持ちをそらすことができる。」

18

8316

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:18

  • PV:8316

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら