気がまぎれるって英語でなんて言うの?
「恋愛のことで気がもやもやしているときに、仕事をしていると気がまぎれる。」
回答
-
Work is a good distraction when you are frustrated with your boyfriend.
★ 訳
「彼氏のことでもやもやしているときには、仕事はちょうど良い気晴らしだ」
★ 解説
この例では when you are... のように主語に you を使っていますが、これは話し相手の「あなた」を指すというよりは、一般論として「人々は」という意味に捉えたり、この発言をしている本人のことを言ったりすることができます。
つまり、自分のことを言っているときにでも、主語を you にして「そういうものでしょ」と一般化して言うことがあります。
★ 語句
・distraction「気晴らし、気をそらす・紛らわすもの」
・be frustrated with 〜「〜でモヤモヤ/イライラする」
相手が boyfriend でないなら girlfriend や partner なども使えます。
ご参考になりましたでしょうか。
回答
-
help keep my mind off of my boyfriend
*keep one's mind off of ~
"mind"は意識や思考という意味なので、keep one's mind off of ~は、
「思考を~から離す」、つまりは「~から気持ちをそらす、気をまぎらわす」という
訳になります。
「恋愛のことで気がもやもやしているときに、仕事をしていると気がまぎれる。」を
このフレーズを使って書くと、
Working helps keep my mind off of my boyfriend.
直訳すると、「働くことが彼氏のことから気持ちをそらすのに役立っている。」になります。
少し言葉を変えて、この様にも言ってみてもいいかと思います。
Focusing on my work helps keep my mind off of my relationship.
「仕事に集中することで恋愛から気持ちをそらすことができる。」