Even though it's only part-time work, I get assigned a sales quota.
At my part-time job I'm being forced buy merchandise with my own money in order to meet my sales quota. Surely that must be illegal!
それは酷いですね。昨日もニュースでこの問題について話していました。
1.「私はバイトなのに売上ノルマを課せられます」=>
"Even though it's only part-time work I get assigned a sales quota."
2.「バイト先で売上高を達成するために自腹で商品を買わされます。まさにブラックです。」=>
"At my part-time job I'm being forced buy merchandise with my own money in order to meet my sales quota. Surely that must be illegal!"
バイト= part-time job; part-time work
売上ノルマ = sales quota
商品 = goods; merchandise
自腹で = with my own money
まさにブラックです = "Surely that must be illegal!" ; "Surely that has to be illegal!"
"Even though I'm just a part-timer, I'm given a sales quota to meet."
「私はバイトなのに売上ノルマを課せられます」というフレーズは英語では "Even though I'm just a part-timer, I'm given a sales quota to meet." と表現します。
このフレーズでは "Even though" が「~なのに」という文脈を、"I'm just a part-timer" が「私はただのバイト(アルバイト)」を、「I'm given a sales quota to meet」が「売上ノルマが課せられる」をそれぞれ表しています。
"Part-timer"はパートタイム、「バイト」と同義です。「アルバイト」はドイツ語由来で日本独特の言葉なので、英語では"part-time job"あるいは"part-timer"と言います。