「なったつもりで」は、
while I pretend to be ~ が言いやすいと思います。
※pretend (動)~のふりをする
「シェフになったつもりで料理を作る。」は、
I cook while I pretend to be a chef.
「子供になったつもりでこのセリフを言ってみる。」は、
I’ll try to say this line while I pretend to be a child.
が、それぞれ言いやすいと思います。
「なったつもり」はpretendと言います。
しかし「シェフになったつもりで料理を作る」や
「子供になったつもりでこのセリフを言ってみる」
という文章の場合は"as if"の表現のほうが自然に伝わるかもしれません。
Please cook as if you're a real cook.
「本物のシェフのように料理してください」
Please say those lines as if you're a kid.
「まるで子供のようにそのセリフを言ってください」
ご参考になれば幸いです。