「日本人は~に対していい感情を持っているよ。」は、
Japanese people have good feelings about ~ が言いやすいと思います。
「ほとんどの日本人は警察官や消防士に対して、概ね(だいたい)いい感情を持っているよ。」は、
"Most Japanese people have good feelings about police officers and firefighters."
「警察はある面では(時々)怖いけど、スピード違反した時とか」は、
"Police officers are sometimes scary... like when I get a speeding ticket."
が、それぞれ言いやすいと思います。
In Japan, most people think well of the police and other public servants.
Japanese have mostly good feelings towards public servants like police and firemen.
Japanese people have a generally favorable opinion of police.
英訳1:think well of ~ で「〜をよく思う」とか「〜のいい印象がある」という意味です。似た表現には speak well of ~「〜のことをよく言う/褒める」があります。
「消防士」は firefighters ですが、公的職務につく人たちに対して言っていると解釈し、ここでは other public servant は「他の公務員」を使いました。
英訳2:have good feelings towards ~ で「〜に対していい印象がある」となります。
英訳3:generally は「一般的に」という副詞、favorable は「好意的な」という意味の形容詞です。
「警察はある面では(時々)怖いけど、スピード違反した時とか」はこれらで言えます。
- The police can be scary in some situations, for instance when you overspeed.
- We are scared of the police sometimes, for example when we go over the speed limit.
- The police are scary in certain situations, for example, when a motorist exceeds the speed limit.