ヘルプ

メールの結びで総括的に言う場合の「よろしくお願いいたします」って英語でなんて言うの?

例えば上司や取引先との打ち合わせ後や、メールの結びで総括的に言う場合「(以上で)よろしくお願いいたします。」は英語で何ていうの?
Ayumiさん
2015/11/03 18:08

22

44146

回答
  • Looking forward to hearing from you

  • Thank you again for taking the time to respond

  • (Best) Regards

Looking forward to hearing from you=返事を心待ちしております

Thank you again for taking the time to respond =返事頂き誠にありがとうございます(メールの最初に既に感謝の意を示した場合使うフレーズ)

(Best) Regards=お元気で

Regardsはフォーマルな手紙の最後に必ず付きます。Best regardsはとっておきの時に使いましょう、毎回使っていると何だかしつこい感じがしてきます。

その人からまた返事が来るであろう内容であればLooking forward to hearing from youからのRegardsで最後にフルネームまたは苗字を打ちましょう。

これ以上返事はなく、今までありがとうございました、と言った感じでしたらThank you again for taking the time to respondやthank you for all your kind help(これまでの優しいお気遣いありがとうございます)からのBest regardsからのフルネームでやり取りを締めましょう。

Best regards!
回答
  • Thank you for taking your time.

「(あなたの)時間を割いてくれてありがとう」の意味です。
メールのことに関しては、best regardsやsincerelyなど前のアンカーの方が挙げてらっしゃる回答で十分だと思いますので、
私は人と実際に会ったりした後などで使う「よろしくお願いします」の代わりに使える表現として、Thank you for taking your time.をお勧めします。
時間を割いてくれたことに対して感謝する表現なので、ニュアンスは「よろしくお願いします」とは違いますが、似た状況でかなり幅広く使えると思います。
回答
  • Best regards,

  • Sincerely,

  • Thank you

英語で「コレ」と該当する表現はなくいろいろあります。
ビジネスメールの結びとして適切な表現:
Sincerely yours,
Yours truly,
Respectfully yours,
Regards,
Kind Regards,
Warmest regards,
Thank you for your attention
DMM Eikaiwa バイリンガルチーム

22

44146

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:22

  • PV:44146

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら