Just come around those cardboard boxes piled up and come here.
Just get around those cardboard boxes piled up and come to me.
おっしゃる通り、divert や detour よりも come around の方がカジュアルで良いと思います。
ただ、Come around here ですと、here (ここ)が around (〜を回って)の回る対象となってしまい、
「〜を回って【ここへ】来て」ではなく「【ここを】回って来て」になってしまうので、
around の対象(何を回るのか)を around の直後に持ってきます。ここでは"cardboard"を回るので、"around those cardboard boxes"(それらの段ボール箱)とするのが良いかと思います。
また、段ボールが箱状に組み立てられているのであれば、上記のように "those cardboard boxes piled up" (これらの積み上げられた段ボール箱)が良いかと思いますが、
もしも平たく折りたたんだものが積まれているならば、"those piles of cardboard"(それらの段ボールの山)が良いかと思います。
文頭に"Just"を付けると「いいから」「とにかく」というようなニュアンスが付いて、よりこなれた感が出てオススメです。