世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

酒は百薬の長って英語でなんて言うの?

適量のお酒は体によいということを示した研究もあるみたいです。
male user icon
Kenjiさん
2015/12/25 10:38
date icon
good icon

26

pv icon

14493

回答
  • Good wine makes good blood.

>酒は百薬の長 自分が知っている限り、一番近い英語表現は 「Good wine makes good blood.」(「良いワインは良い血を作る。」) になります。 しかし、原文を翻訳した形でも、意味が十分に通じると思います。 ↓ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 「A good drink is better than any medicine.」(「良い酒はどんな薬よりも効果がある。」) 「There's no better medicine than alcohol.」(「アルコールは最も良い薬である。」) 「There's no ailment a bit of booze can't cure.」(「ちょっとのお酒で、治せない病気はない。」) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~
回答
  • Alcohol as a panacea

  • Alcohol is my panacea

英語にもちゃんとフレーズがあります。 1番目の英訳例がそうです。 名詞句ですので「アルコールは万能薬」という意味になります。 I heard there are some researches to study alcohol as a panacea. 訳:アルコールが万能薬だという研究があるという事を聞いた事があります。 もし「示した」と表現したい場合は、study のところを show に変えてください。 2番目は「自分にとってアルコールは万能薬」という意味になり、アルコールを摂取する時の「"のんべー" の言い訳」としてよく使われます(笑) お役にたてば幸いです☆
good icon

26

pv icon

14493

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:26

  • pv icon

    PV:14493

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら