ヘルプ

酒は百薬の長って英語でなんて言うの?

適量のお酒は体によいということを示した研究もあるみたいです。
Kenjiさん
2015/12/25 10:38

22

7100

回答
  • Good wine makes good blood.

>酒は百薬の長

自分が知っている限り、一番近い英語表現は

「Good wine makes good blood.」(「良いワインは良い血を作る。」)

になります。

しかし、原文を翻訳した形でも、意味が十分に通じると思います。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~
「A good drink is better than any medicine.」(「良い酒はどんな薬よりも効果がある。」)
「There's no better medicine than alcohol.」(「アルコールは最も良い薬である。」)
「There's no ailment a bit of booze can't cure.」(「ちょっとのお酒で、治せない病気はない。」)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
回答
  • Alcohol as a panacea

  • Alcohol is my panacea

英語にもちゃんとフレーズがあります。 1番目の英訳例がそうです。 名詞句ですので「アルコールは万能薬」という意味になります。

I heard there are some researches to study alcohol as a panacea.
訳:アルコールが万能薬だという研究があるという事を聞いた事があります。

もし「示した」と表現したい場合は、study のところを show に変えてください。

2番目は「自分にとってアルコールは万能薬」という意味になり、アルコールを摂取する時の「"のんべー" の言い訳」としてよく使われます(笑)

お役にたてば幸いです☆

22

7100

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:22

  • PV:7100

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら