>雲行きが怪しいって英語でなんて言うの?
一番シンプルな言い方としては、
things aren't looking [up/good/favorable/well]
になります。
※「looking」の直後に、ポジティブなニュアンスを持った単語であれば、わりと何でも使えます。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Things aren't looking up with this project.(「このプロジェクトに関して、雲行きが怪しい。」)
Things aren't looking favorable for the Japanese economy.(日本経済の雲行きが怪しくなってきた。)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
近い意味を持った別の表現もいくつかあります。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
things may not pan out well
things may take a turn for the worst
things are rather foreboding
the skies ahead are cloudy
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
・・・などなど。
↓
使用例:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
I have a feeling things may not pan out well for Garcia's deal.(ガルシアの取引について、芳しくない方向にことが進むかもしれない・・・。)
Jake's condition may take a turn for the worst.(「ジェイクの状態が悪化する可能性が・・・。」)
Regarding this year's sales figures--things are rather foreboding.(「今年の売り上げの数字には、あまり期待できないと思う。」)
The skies ahead are cloudy for our relationship.(「私達の関係について、先が思いやられる。」)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
I don't think it's gonna be easy...
どうやら簡単ではなさそうだ…
こんな風につぶやいてみてはいかがでしょうか。
gonna は going to のことですね。
物事が簡単には進まなそうな感じが表現できますよ。
なお英語では
I think it's not gonna be easy.
ではなく、先に否定して
I don't think it's gonna be easy.
のように言うのが普通です。