匠の技って英語でなんて言うの?

日本の伝統工芸の説明をする時に使いたい
default user icon
( NO NAME )
2015/12/25 10:56
date icon
good icon

33

pv icon

41378

回答
  • master craftsmanship

    play icon

こちらは、「匠と呼ばれるくらいの人の、技能」を指す表現ですが、
恐らく一番伝わりやすい英語としては、

「master craftsmanship」

になります。

「craftsmanship」は「職人の技」の相当する表現であり、
直前に「master」が付くと、ただの「職人」から「匠」へと、レベルが上がります。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~
良いものを作るには、工夫と匠の技が必要。
Making something good requires intuition and master craftsmanship.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~

他の候補:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
expert technique/skill
(the) technique/skill of an artisan

This sculpture is the result of expert technique and experience.
この彫刻は、匠の技と経験の結晶だ。

The skill of an artisan is measured by the subtleties of his product.
匠の技は、出来上がった物の繊細な所で分かる。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
回答
  • master craftsmanship

    play icon

AJさんと同様この英語が浮かびました。

masterは「師匠」といった「その道を極めた人」という意味なので、
工芸の道を極めた人ということで「匠」になります。
ちなみに「日本の伝統工芸」はJapanese traditional craftworksと表現できます。
DMM Eikaiwa バイリンガルチーム
good icon

33

pv icon

41378

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:33

  • pv icon

    PV:41378

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら