赤ちゃんの足の指にマッサージをするときにくるくる回すはTwirlとTwiddleどちらが正しいのか教えてください。
また、親指を反対に回すよと赤ちゃんに言いたいときは Twiddle / Twirl the big toe counter clockwiseの表現でいいでしょうか?シンプルな言い方があったら教えてください。
I'm going to grab your toe and wiggle it round and round! And now the other way - round and round!
I'm going to grab your little toe and wiggle it round and round! And now the other way - round and round!
こんにちは!
英語では日本語よりも複数の近い意味の言葉が慣用的に使われ、場合によって、又は個性によって、使い分けています。ここでは「twiddle」や「twirl」は全く間違っていないのですが、私にとっては「wiggle」が一番自然に聞こえ、この場合に一番意味が合っている言葉です。
なぜかというと、「twiddle」には指の緊張する時の動作という意味も入っています。それに「twirl」には要を回すようなピルーエットやこまの動作のニュアンスがありますので、大抵360°以上回せるものに関しての動作に使います。
「wiggle」には「回す」という意味が特に入っていないのですが、一番足指の動作に合っていて、可愛いニュアンスのある言葉です。「round and round」と結び付けると回す意味も入って来ます。
「clockwise」と「anticlockwise」は赤ちゃんには複雑過ぎて、上記のように "round and round! And now the other way..." を使って下さい。