世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

足の指をつかんで手でくるくる回す。反対周りも~って英語でなんて言うの?

赤ちゃんの足の指にマッサージをするときにくるくる回すはTwirlとTwiddleどちらが正しいのか教えてください。 また、親指を反対に回すよと赤ちゃんに言いたいときは Twiddle / Twirl the big toe counter clockwiseの表現でいいでしょうか?シンプルな言い方があったら教えてください。
default user icon
( NO NAME )
2017/02/07 10:52
date icon
good icon

4

pv icon

5902

回答
  • I'm going to grab your toe and wiggle it round and round! And now the other way - round and round!

  • I'm going to grab your little toe and wiggle it round and round! And now the other way - round and round!

こんにちは! 英語では日本語よりも複数の近い意味の言葉が慣用的に使われ、場合によって、又は個性によって、使い分けています。ここでは「twiddle」や「twirl」は全く間違っていないのですが、私にとっては「wiggle」が一番自然に聞こえ、この場合に一番意味が合っている言葉です。 なぜかというと、「twiddle」には指の緊張する時の動作という意味も入っています。それに「twirl」には要を回すようなピルーエットやこまの動作のニュアンスがありますので、大抵360°以上回せるものに関しての動作に使います。 「wiggle」には「回す」という意味が特に入っていないのですが、一番足指の動作に合っていて、可愛いニュアンスのある言葉です。「round and round」と結び付けると回す意味も入って来ます。 「clockwise」と「anticlockwise」は赤ちゃんには複雑過ぎて、上記のように "round and round! And now the other way..." を使って下さい。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
good icon

4

pv icon

5902

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:5902

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら