強風で自転車を漕いでも進まないって英語でなんて言うの?
風が強くて、漕いでも漕いでも前へ進まない時の状況です。
回答
-
My bicycle can't move forward because of strong winds.
・forward (副詞) 前方へ、先へ
move forwardで前へ動く(前へ進む)
・strong winds 強風
※because of ~ : ~の理由で
because以下が自転車が進まない理由を述べています。
例)My bicycle can't move forward because of strong winds.
「強風のために、私の自転車は前へ進むことが出来ない」
ご参考になれば幸いです。
回答
-
No matter how hard I peddle, I can't move in the strong wind.
-
It's hard to ride a bike in the wind, no matter how hard I peddle.
-
It's hard to ride a bike in strong winds, even when peddling hard.
英訳1:no matter how ...は、「どんなに…であっても」という意味の表現です。
「ペダルを漕ぐ」は peddle です。
英訳2:「風の中で自転車に乗るのは、どんなにペダルを漕いでも(進まないので)難しい」という文です。
ride a bike で「自転車に乗る」となります。
英訳3:「一生懸命ペダルを漕いでも(進まないので)、強風の中自転車に乗るのは難しい」が直訳です。
回答
-
The headwind is so strong I feel like I'm not going anywhere (on my bike)
「向かい風が強すぎて、まったく進んでないように感じる」です。
not going anywhereは「どこにも行っていない」、つまり「一向に前に進まない」です。
headwindは向かい風です。
回答
-
I cannot move forward when I am riding a bike against the strong wind.
move forward=「前に進む」
ride a bike=『自転車に乗る」
against the wind=「風の向きに逆らって」⇒「逆風で」
例文は、「私が強い逆風の中を自転車をこいでいるときは、前に進むことが出来ない。」
ここまでで、お役に立てば、幸いです。
感謝