世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

彼は少しのことでは動じない、図太い神経をしている。って英語でなんて言うの?

これを英訳してください。
default user icon
( NO NAME )
2017/02/07 22:30
date icon
good icon

16

pv icon

11879

回答
  • He has a lot of nerve.

  • He has a thick skin.

「神経が図太い」は、英語でhave a lot of nerve, have a thick skinと言います。 nerveは一般的には「神経」という意味ですが、 「度胸」という意味もあります。 have a thick skinは「厚い皮をしている」が 直訳ですが、この「皮」は「面の皮」です。 日本語でも「面の皮が厚い」と言いますよね。 英語も同じです。 あともう1つ押さえておいて頂きたい表現は、 have the nerve to~(図々しくも~する)です。 He had the nerve to tell me a lie. (彼は図々しくも私に嘘をついた) の様に使います。 この表現も良く使いますので、 合わせて覚えておいてください。 参考になれば幸いです。
回答
  • He is not easily disturbed by small matters, he has thick nerves.

  • He doesn't get rattled easily, he has thick nerves.

ただし、"thick nerves"は英語ではあまり一般的な表現ではありません。そのため、以下のようなイディオムを使う方が自然な英語表現となります: - "He isn't easily shaken, he has a lot of nerve." - "He doesn't get rattled easily, he has a thick skin." これらの表現は、「彼は物事に動じない、図太い神経をもっている」という意味を持ちます。「a lot of nerve」は「度胸がある」という意味をもち、「thick skin」は「心が鈍感である」や「非難に対する耐性がある」を意味します。直訳ではないですが、感じを伝えるために良いフレーズです。 たとえば: - "He has a lot of nerve and isn't easily shaken." - "He doesn't get rattled easily, he has a thick skin." これらの表現は、日本の「図太い神経」のニュアンスを最もよく反映し、自然な英語での表現となります。
good icon

16

pv icon

11879

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:16

  • pv icon

    PV:11879

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー