「終わった話を蒸し返す」は英語で
beat(whip) a dead horseと言います。
死んだ馬をにムチを打つ
↓
無駄なことをする、決着のついた話を蒸し返す
無駄なことをする
という意味になります。
このセリフを言うのであれば
冒頭にcome on(もう~)をつけて
Come on.Don't beat a dead horse.
(もう~、終わったことを言わないで)
と言うとHiroさんの気持ちが良く伝わると
思いますよ。
come onに特に感情を込めて下さいね。
参考になれば幸いです。
Don't try to revive a discussion that's already done and dusted.
return to ...は「…に戻る」、revive は「…を復活させる」という意味です。
done and dustedとは、「完全に終わっている」という状態を強調して言いたいときによく使われる言い回しです。
また、「もうすでに話し終わった議題であり、誰も意見を変えないことはわかりきっているのに、議論を続けようとするのは、意味がない」という意味でときどき使われるイディオムがあります。それは、flogging[beating] a dead horse です。(死んだ馬をむちでたたいても、何も変わらないことから)
例文でもチェックしてください:
eg: Asking Tom to approve the project is like flogging a dead horse.
(= Tom will never approve the project, so it's a waste of time to continue asking.)
トムは全然プロジェクトに賛同してくれないから、頼み続けるのは時間のムダだ。