"人々は栄養を摂り過ぎている傾向がある、なぜならFast foodは手作りの食べ物よりも高カロリーで、それにより彼らの平均体重は上昇している"→"People take in too much nutrition,which means fast food has more high calorie than any handmade food, as a result~"で合ってますか?
Too many calories=カロリーが多過ぎる
Excessive calories=カロリー過剰摂取
どちらとも同じ意味です。
栄養=nutrients
私の考え、そして今まで学校などで教わって来たものによると「栄養を摂る」≠「カロリー摂取」です。栄養には大まかに分けて炭水化物、タンパク質、ビタミン、ミネラル、食物繊維などがあります。例えば食物繊維を過剰摂取しましたらお腹を壊して逆に体重は下がります。
それを踏まえた上で質問者さんの言いたい事を直訳しますと:
人々は栄養を摂り過ぎている傾向がある、なぜならFast foodは手作りの食べ物よりも高カロリーで、それにより彼らの平均体重は上昇している=People tend to take in too much nutrients, because fast food has higher calories than home-cooked meals.
tend to=〜の傾向がある
take in=摂取、頂く
私が上で説明した論理に基づくと:
People tend to gain weight because they eat fast food, which is higher in calories compared to home made food=ファストフードは手料理よりカロリーが高いので、それを食べる人は体重が増える傾向にある
です。自分の意見が押し付けがましかったらすみません、お好きな方を覚えて下さいね。
Good luck!
Excess calories=カロリー過剰摂取
too much nutrients = 栄養の摂り過ぎ
「人々は、栄養を摂り過ぎている。」は、People are taking in too much nutrients.になります。私も他のアンカーの方の意見と同じように「栄養を摂る」≠「カロリー摂取」だとは、思っていません。アメリカなどでは、Fast foodは、栄養がなく、カロリーが高いというイメージが強いかと思います。なので、それを踏まえた上で、Futaさんの言いたいことを直訳してみますね。
Fast food meals are higher in calories compared to homemade meals. People eat more fast food meals now and as a result, the average person's weight is increasing.
訳すと、「ファスト・フードは、手作りの食べ物よりも高カロリーです。人々は、最近ファスト・フードを良く食べるようになり、その結果、平均体重は、上昇しています。」
ちなみに、カロリーが高いのに栄養がない食べ物のカロリーのことをempty caloriesと言います。例えば、お菓子、ファスト・フード、ビール、ケーキなど。日常会話で良く使われる言葉です。使い方としては、Fast foods contain empty calories. (訳:ファスト・フードは、カロリーが高く、栄養がありません。)
少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。