Itadakimasu
This is often translated as 'I humbly receive'
In this context it is safe to assume that in using this term one is thankful and humbly accepts the food that has been prepared
_____________________________________________________________
I humbly receive this food.
This is the closest English translation to 'itadakimasu'
humbly - this term is used to accept the food without pride or arrogance
Itadakimasu いただきます。
'I humbly receive' 謙虚に受け取りますという意味でよく訳されます。
この文脈では、用意してもらった食べ物を謙虚にいただきますという意味で使います
_____________________________________________________________
I humbly receive this food. 謙虚な姿勢でこの食べ物を受け取ります。
これが英語で 'itadakimasu'を説明するときの直訳です。
humbly - プライドやおごりなく受け取る、謙遜して、謙虚という意味
"Enjoy" has recently become a well used message before any 'enjoyable' activity people may be doing in the UK.
"Bon appétit" is a French phrase spoken before a meal and is widely used in the UK and Europe.
In English, before consuming a meal the words above can be used.
Grace is a short prayer that expresses gratitude for the meal.
You can say what you want during your prayer of grace.
At the end of the prayer, we say Amen which means "so be it."
"We are thankful for the food we are about to receive, thank you to the hands that prepared it and to the elements that made this meal possible. Amen"
これらは、食事を始める前に使うフレーズです。
Graceとは、食事に感謝を表す短いお祈りのことです。
お祈り中に、自分が欲しいものを言うことができます。お祈りの最後に、「そうあらしめよ」という意味のAmenと言います。
"We are thankful for the food we are about to receive, thank you to the hands that prepared it and to the elements that made this meal possible. Amen"
(これから頂く食事に感謝します。食事を食べられることに感謝します。アーメン。)