年が明けるって英語でなんて言うの?

大晦日の夜12時を過ぎて新年になるタイミングのことを「年が明けた」と言いますが、英語ではなんと言いますか?
female user icon
maimaiさん
2015/12/25 13:42
date icon
good icon

15

pv icon

17209

回答
  • turn of the year

    play icon

  • The beginning of 2017.

    play icon

他のアンカーさんもおっしゃるとおり、「年が明ける」という表現の訳はちょっと難しいですね・・・

私なりに思いついた二つをご紹介します。

turn of the year
年が明けるというよりも、年の変わり目という感じですが、1年が終わって次の年に入るときのことを指します。

The beginning of 2017.
「2017年の始まり」という意味です。

会話例:
A: Five, four, three, two, one --- Happy New Year!
A:(5,4,3,2,1---明けましておめでとう!)
B: Happy New Year! It's the beginning of 2017!
B:(明けましておめでとう!2017年の始まりだね!)

回答
  • Happy New Year

    play icon

「年が明けた」の決まっているフレーズは日本文化の特定な表現ですが、英国圏では大晦日の夜12時を過ぎて新年になるタイミングから、「Happy New Year!」を言います。別な「年が明けた」のような表現はないですが、「Happy New Year!」を言うのは定番です。

手紙やメールの中に、「I would like to wish you a happy new year.」も言いますが、それはちょっと「Happy New Year!」よりもフォーマルな言い方ですか、だいたい書き言葉です。

good icon

15

pv icon

17209

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:17209

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら