世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

誰の入れ知恵か知らんが誰が真の味方か自分の頭で考えなって英語でなんて言うの?

彼女の態度がコロコロ急変する それは決まって彼女が友達と飲みに行った後。ガールズトークで有る事無い事勝手に妄想し私を悪人に仕立て上げているのでしょう。真の意図はわかりませんし推測の域を出ませんが。
default user icon
( NO NAME )
2017/02/09 07:25
date icon
good icon

12

pv icon

4349

回答
  • I don't know who put that idea in your head, but decide for yourself who your friends are.

自分の頭で考え = think for yourself, decide for yourself 入れ知恵する = put an idea into someone's head
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • "I don't know who put that idea in your head, but you should think for yourself about who your real friends are."

誰にも分からないような情報を自分の考えとして持ち出すことを英語では "put an idea in someone's head"と表現し、直訳すると「誰かの頭にアイデアを入れる」になります。あなたが質問の中で用いている「誰の入れ知恵か知らんが」という表現は、これに非常に近い意味をもっています。 また、「自分の頭で考えなさい」という表現は英語では "think for yourself" または "decide for yourself" とし、誰か他の人が示唆や指示を与えずに、自分自身で意思決定を行うように促すことを意味します。 なお、「真の味方が誰か」という部分は "who your real friends are" となります。"Friends" は友人を意味しますが、ここでは「味方」または「信頼できる人々」を意味します。 逐次的に訳すと、「誰がその考えをあなたの頭の中に入れたのかは知りませんが、あなた自身で真の友達は誰なのか考えるべきです」になります。ただし、ここでは "friends" を「信頼できる人」または「味方」と解釈している点に注意してください。英語のフレーズは日本語のニュアンスを100%反映していないかもしれませんが、大まかな意味は同じです。
good icon

12

pv icon

4349

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:4349

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら