「君に求めるものは弁償金だけだ。さよなら。もう会わない」でいいでしょうか?
All I want from you is the compensation money.
(君に求めるものは弁償金だけだ。)
「きみからもらうもので欲しいものは弁償金だけ」という言い方で、それ以外の用はないというニュアンスもあります。
Goodbye!
I will never see you again.
(君とは二度と会わないと宣言するよ)
willは 未来形と言っても、これから先のことについての自分の意思を示す と言う意味合いの言い方なので、「絶対に会わないと決意したよ」と告げていることになります。
If you just take responsibility and pay me back, I'll be done with you.
Just take responsibility and pay me back and I'll leave you alone.
相手から心が完全に離れてしまっている状況のようですね。
英訳1:「~してくれれば」は、まだ行われていない「仮定」の話ですよね。
だから、ifを使って表せます。
「責任を取る」は take responsibility、「XXにお金を返す」は、pay XX back です。
be done with ...は「…と関係を断つ」という表現です。
英訳2:動詞で始まる文、つまり命令文です。
文頭のjustは副詞で、「とにかく」というニュアンスを出しています。
leave ... aloneは「…を放っておく、…を一人にする」という意味です。