汚い別れのシーン
もう会いたくも話したくもないけど、相手がパチ切れて壊した私の物の損害賠償を求めるセリフ
「君に求めるものは弁償金だけだ。さよなら。もう会わない」でいいでしょうか?
All I want from you is the compensation money.
(君に求めるものは弁償金だけだ。)
「きみからもらうもので欲しいものは弁償金だけ」という言い方で、それ以外の用はないというニュアンスもあります。
Goodbye!
I will never see you again.
(君とは二度と会わないと宣言するよ)
willは 未来形と言っても、これから先のことについての自分の意思を示す と言う意味合いの言い方なので、「絶対に会わないと決意したよ」と告げていることになります。
相手から心が完全に離れてしまっている状況のようですね。
英訳1:「~してくれれば」は、まだ行われていない「仮定」の話ですよね。
だから、ifを使って表せます。
「責任を取る」は take responsibility、「XXにお金を返す」は、pay XX back です。
be done with ...は「…と関係を断つ」という表現です。
英訳2:動詞で始まる文、つまり命令文です。
文頭のjustは副詞で、「とにかく」というニュアンスを出しています。
leave ... aloneは「…を放っておく、…を一人にする」という意味です。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校