これはお前の仕事なんだから、ちゃんと責任もって最後までやれ!って英語でなんて言うの?

海外にいる自分の部下がサービスがとらぶっているのに定時になったら帰ろうとしていたんで、「これはお前の仕事なんだから、ちゃんと責任もって最後までやれ」とでなんていうの?
keitaさん
2015/11/02 19:58

112

17470

英訳例
  • ① Be professional. Finish the job, then go home.

  • ② Please take your responsibilities seriously and finish the task at hand.

日本人が海外でビジネスをする際に「お前」とかそれに伴う命令的ニュアンスで部下と接すると、間違いなく摩擦が起きてコミュニケーションが崩壊すると思います。特に西洋では上下関係で相互の尊重や言葉遣いが上手くできないと、マネージャーに問題があると言われる場合があるので、気をつけてください。

それを踏まえて、理に適う表現を提案いたします:

① Be professional. Finish the job, then go home.
ジェントル且つしっかり男らしく笑顔で(そう、電話でも笑顔は伝わります!)言えば、相手は分かるはず。誰にとって、professionalismを問われる事は、恥です。それでも仕事を終わらせないと、自分はprofessionalではないと自覚しているようなものです。

② Please take your responsibilities seriously and finish the task at hand.
これはもうちょっと厳しく、命令系です。意訳的には:「真面目に責任をとって仕事を終わらせてください。」と訴えかける表現です。

連続して、まず「① Be professional. Finish the job, then go home.」、それでも帰ろうとするなら、「② Please take your responsibilities seriously and finish the task at hand.」を使えば上手く伝わるはずです。

日本の常識は海外では非常識が多いので、文化に気をつけましょう。まず「お前」は使わない方がいいです。

ジュリアン
Julian Israel From Nippori B2B向け最強のビジネス英語講師。スーツブランドオーナー
英訳例
  • This is your job、so please do it properly and responsibly until it is over.

  • This job is your responsibility, so please do it until the end!

  • Do your job!/Do your job until the end! (命令口調で言いたい場合)

「これはお前の仕事なんだから、ちゃんと責任もって最後までやれ」は英語で、

This is your job、so please do it properly and responsibly until it is over.

他に似ている表現は
This is your job は「これはお前の仕事」に相当します。
This is your responsibility は「これはお前の責任」に相当します。
do it responsibly は「責任を持ってやれ」に相当します。
properly はちゃんとに相当します。
until it is over/until it is finished/until the end は「最後まで」に相当します。

This job is your responsibility, so please do it until the end!

口調によりますが、もうちょっと命令なように言いたいなら、「Do your job!/Do your job until the end!」に言えます。
Lily Noma バイリンガル翻訳家/ヨガインストラクター
英訳例
  • You need to take your job seriously and do it properly.

  • This is your job. Do it properly and don't leave work unfinished.

  • This is your job. Take responsibility and do it properly.

もっと怒ってる英語を提案できますが、とりあえず、仕事場で相応しい英語を提案します。
一番目が一番シンプルで分かりやすいと思います。
You need to take your job seriously and do it properly.
ジャニカ・サウスウィック イメージとコミュニケーションのコンサルタント、バイリンガルタレント
英訳例
  • This is your job so take responsibility and finish it!

ほかの言い方あるかもわからないけど、これで十分通じる。
ガッツがあれば、This is your job so take f*cking responsibility and finish it! ちょっと怒ってるって感じ。
英訳例
  • Can you complete this assignment before going home? I hope you are committed to this.

  • Do you think you can finish this task before you go? I believe you can finish it today.

まず気を付けたいのは、日本人の上司が部下に対して強い語調で子供に対するような言い方はしません。上司と部下は人間として対等だからです。ただし、指揮系統上では上司の権限が強いので、「最後までやれ」という命令は可能です。
「~しろ!」「~をやれ!」という言い方はモラルハラスメント(パワハラ)と取れれる可能性があります。そこで上司→部下に強い指示を出す際に便利な表現は上記の2つをお勧めします。
河野木綿子(こうの ゆうこ) 仕事の英語パーソナルトレーナー

112

17470

 
回答済み(5件)
  • 役に立った:112

  • PV:17470

回答数
130,559
役に立った数
582,281
回答率
100

%

お知らせ
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
カテゴリ
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら