「だからそのままにしておいたの?」って英語でなんて言うの?
親「なんでドアがあけっぱなしなの?」
子「なんか分からないけどかたくて。。」
親「えっ、だからそのままにしてたの?(無責任ねえ、ドロボウが入ったらどうするのー)」
Is that why you left it as it was?
であってますでしょうか。
回答
-
Is that why you left it open?
-
That's why you didn't lock it?
-
You should have locked it.
記載されている文章で問題ないと思います。ただ気になるのは、ここの「開けっ放し」というのが、物理的にドアが開いている状態なのか、それとも鍵がかかっていない状態のいずれを指しているのかということです。鍵を掛けていないなら、didn't lock itの方が良いかもしれませんね。