ヘルプ

「だからそのままにしておいたの?」って英語でなんて言うの?

親「なんでドアがあけっぱなしなの?」
子「なんか分からないけどかたくて。。」
親「えっ、だからそのままにしてたの?(無責任ねえ、ドロボウが入ったらどうするのー)」

Is that why you left it as it was?

であってますでしょうか。


Mimiさん
2017/02/10 19:25

2

1468

回答
  • Is that why you left it open?

  • That's why you didn't lock it?

  • You should have locked it.

記載されている文章で問題ないと思います。ただ気になるのは、ここの「開けっ放し」というのが、物理的にドアが開いている状態なのか、それとも鍵がかかっていない状態のいずれを指しているのかということです。鍵を掛けていないなら、didn't lock itの方が良いかもしれませんね。
Keisuke Tamori 米国公認会計士

2

1468

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:2

  • PV:1468

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら