>虚勢を張るって英語でなんて言うの?
「act tough」、「put on a tough act」が最もシンプルな言い方になるかと思います。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
A: Apparently North Korea's put a man on the sun.(「北朝鮮の宇宙飛行士が、太陽に着陸したって発表があったよ。」)
B: Okay. There's putting on a tough act, and then there's ridiculous.(「虚勢を張るにも、限度が・・・。」)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
A: Brad says he can beat your record now.(「ブラッドが、今の自分だとお前の記録を破れるってよ。」)
B: Aw, he's just acting tough.(「虚勢を張ってるだけだ。」)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
他の言い方として、以下があります。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
bluff
bravado
pretend to be strong(←直訳なので、英語としてちょっと地味)
When things are looking grim just bluff your way through.(「ピンチの時は虚勢を張ればいい。」)
I could see through his bravado.(「彼は虚勢を張っているつもりだったが、見破った。」)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~