人の目盗んで冷房こっちに向けないでくんない。(怒)?って英語でなんて言うの?
バス内 冷房ガンガンにて ちょっと目を離すと全部こっち向いてる。 ババ抜きみたい
回答
-
Will you stop doing that?! I ain't blind!
-
Stop turning the air conditioner around behind my back!
-
Do you think I don' t notice what you're doing?
「人の目を盗んで」という表現もまた英語では最初の例文にあるように「盲目ではない」という形で表現するのが最も近い、そして自然なネイティブ表現の一つになると思います。(”Steal people's eyes” の直訳だと????というふうに理解されないと思います。)
二つ目の言い方は ”behind my back!" 、直訳だと「私の背の後ろで」、つまり「見えないところで」というこれもまたよく実際に使われている表現もありますね。
同時に、本当に怒っていることを示す時、文法的には間違いでも、いいえ、間違いだからこそネイティブならではの崩し方の一つで "am not" の省略である "ain't" を ”I” 以外の主語の時に使うことで表すことができます。 従って最初の例文にあるように "I ain't blind" と言えば、「見えないとでも思っているのっ?!」という和文に訳すことができますね。
いずれも、「冷房の吹き出口をこっちに向ける」という実際の動作はその場にいる人なら言わなくても理解される可能性もあることから、最初の例文のように単に「それするのやめてくれないっ!」というだけで伝わるかもしれませんね。
もしそうではない場合、二個目の例文のように「冷房を回すのを辞めてくれない?」と物理的に、明白に伝えることもできるかもしれません。(「私の方に」という部分は言わなくても通じる?)
最後の例文は、”Do you think I don't notice what you're doing?" 、訳すと「何しているのか分かっているわよ!」→「辞めてくれない?」という意訳で伝えることもまた一つの自然な表現になると思います。”notice"= 気付く、という単語を使って間接的にこう言うのもまたネイティブっぽくっていいかも。同時に、この三つの例文を全部並べて言っても不自然に聞こえることはありません。しかも全部言えれば最強ですね。
英語頑張り続けてください!!