世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

タコツボ化した組織って英語でなんて言うの?

壺…自分だけ、または仲間内だけの狭い世界に閉じこもっていて、外部に目を向けないことのたとえ。
default user icon
Naokoさん
2021/01/08 18:41
date icon
good icon

2

pv icon

5336

回答
  • a group that has become an echo chamber

  • that group lives in a bubble now

echoは「反響」と言う意味で、chamberは「房」と言う意味で 自分が言うこと、仲間や周りのみんなが自分と同じような意見で仲間や周りが言うことは自分の反響みたい。と言うことですね。外部に目を向けないニュアンスが強いです。 政治的な意見、陰謀論に信じているグループについてよく言うんですが、 一般的に自分だけ、または仲間内だけの狭い世界に閉じこもっているグループについてタコツボ化した組織と言いたいならthat group lives in a bubble nowを使えます。閉じこもっているニュアンスが強いと思います。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • "An organization trapped in silos."

 1. **"Silo"** "silo" はもともと「サイロ」(穀物や飼料を貯蔵する倉庫)を意味しますが、ビジネス用語として使われる場合、部門や個人が孤立しており、外部との連携が不足している状態を指します。この状況は日本語の「タコツボ化」に非常に近い意味合いを持ちます。 2. **"Trapped in silos"** 「サイロの中に閉じ込められた」という表現で、部門ごとに閉じられた環境で情報やリソースの共有がなく、効率が悪い組織状態を表します。 3. **"A siloed organization"** 「サイロ化された組織」という形容詞的な使い方で、タコツボ化を直接表現するフレーズです。この場合、組織全体が孤立状態にあることを簡潔に表します。
回答
  • ・siloed organization

・siloed organization 「タコツボ化した組織、縦割り組織」という意味です。 silo(サイロ)は元々、家畜の飼料などを貯蔵する独立した円筒形の倉庫を指します。そこからビジネスにおいて「他との繋がりを持たずに孤立している状態」を例えるようになり、日本語の「タコツボ化」とまさに同じニュアンスで使われています。 例えば、 Our company is a siloed organization. 「私たちの会社はタコツボ化した組織だ」 というように使えます。
good icon

2

pv icon

5336

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:5336

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー