お前のその屈折した気持ちをこっちに向けんなよって英語でなんて言うの?

会社の上司に出来ないから、自分の奥さんに出来ないからって、その屈折した気持ちをこっちに向けんなよと言いたいです。
default user icon
( NO NAME )
2019/08/21 15:42
date icon
good icon

3

pv icon

1225

回答
  • Don't direct your bad energy towards me.

    play icon

  • Don't bring your emotional baggage to the work place.

    play icon

どんな状況とは詳しく分からないのが、屈折した気持ちを直訳すると、「warped or crooked」と言いますが、その言葉は英語で感情に関しては普段使わないので、「bad energy」と訳しました。

文脈がわかりませんが、職場との関係がありましたら、英語ではこの表現を良く使います。これは ”Don't bring your emotional baggage to the work place. ”訳すと、個人や家内の問題などを職場では持ってこないと言う事です。単なる、関係ない感情や悩みを仕事場では向けないと言う事です。
good icon

3

pv icon

1225

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:1225

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら