Hey Hayato!
ユーコネクトのアーサーです。
ニュアンスや場合によって言い方が変わりますが、一般的にいうと下記の通りです。
注意:単に「why」というと少し押し付けがましく聞こえる恐れがあります。ですので
How come?
または
Why is that?
がオススメです。
Why is that?は「why」が入っているので「How come?」より少し堅いです。
A: I don't feel good today.
B: Oh, how come?
よろしくお願いします。
アーサーより
どうして(そうなるの)?
どうして...したの?[どうやって](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/48135/)...したの
それはなんで?/それはどうして?
例えば
How come you think it that way?
どうして君はそう[考える](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34876/)かなぁー?
How could that happen? How?
なんでそんなことが起きたの。ねーどうして?
How could you do that?
どうしてそんなことができるの?(良い意味でも、呆れながらも言えます)
Tell me why it's still there. Why is that?
なんでそれがまだここにあるの?ねーどうして?
シンプルに How come? だけでも「どうして?」となります。
シチュエーションでいろいろ作れます。
文脈や言い方によっては、Whyは「(しなくていいのに)なんでしたの?」のように否定的に受け取られることもあります。
例:
Why did you come here?
「なんで[来たの](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/82084/)?(こなくていいのに)」
whyに否定的な感情が乗ることがあるんですね。
そこで、より中立的に理由を尋ねる言い方として
What brought you here?のような聞き方がされることがあります。
直訳すると「何があなたをここに連れてきたの?」ですが、これは要するにきっかけを尋ねているわけです。
What brought you to Japan?
「どうして(何が[きっかけ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/7869/)で)日本に来たの?」
他に似たような聞き方として、What made you「何があなたに~させたの?」という表現もあります。
What made you decide to come to Japan?
「何があなたに日本に来る決断をさせたの?」→「どうして日本に来ることになったの?」
これらは日本語ではほとんど見受けられない、とても英語的な発想で面白いと思います。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
どうして は英語で why と訳出します。
もう一つの言い方は Howcome (is は付けません)ですけど、意味が変わらないので気にしないでください。
なんで 又は なぜ もは Why ですよ。
例えば
どうしてそんなに太っているのですか?
Why are you so fat?
それはどうしてですか?
Why is that?
どうして彼こんなにに早くやってきたのですか?
Why has he come this early for?
ご参考になれば幸いです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
Why
How come
いずれも「どうして」という意味で使うことができる英語表現です。
例:
Why do you think that way?
How come you think that way?
どうしてそう思うのですか?
ぜひ参考にしてください。