「気を遣わせてごめん」を英語で表現すると、「Sorry for the trouble」となります。ここでの「trouble」は、相手に負担や迷惑をかけた状況全般を指しますので、気を使わせてしまった状況に対する謝罪として非常によく使われます。
他にも、「I apologize for causing you any inconvenience」(こまるようなことをして申し訳ない)や、「I'm sorry to have put you out」(あなたにご迷惑をおかけして申し訳ありません)といった表現も可能です。「Inconvenience」は不便または困難、一方で「put you out」は負担をかけるという意味で使われます。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
Sorry for the trouble.
迷惑かけてごめんね。
Sorry for getting you involved.
巻き込んでしまってごめんね。
直訳とは少し違いますが、このような英語表現も使うことができると思います。
ぜひ参考にしてください。
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いましたm(__)m
「気を遣わせて」にピッタリな英語表現はあまりないと思うので、
I'm sorry for bothering you.
「煩わせて/迷惑かけてゴメンなさい」
I'm sorry for making you worried.
「心配させてゴメンなさい」
のように言うのが良いかと思います(*^_^*)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)