気を遣わせてごめんなさいって英語でなんて言うの?

ネガティブなことを話して、場が少し悲しい雰囲気になりました。こんなとき、気を遣わせてごめんなさい、は英語でなんていったらいいですか。状況に合うフレーズがあれば、元の日本文の意味を変えても構いません。
default user icon
Obamaさん
2019/12/08 18:17
date icon
good icon

5

pv icon

5316

回答
  • Sorry to make everyone feel so bad.

    play icon

  • Sorry to have dampened everyone's spirits.

    play icon

  • I didn't mean to make everyone feel so down.

    play icon

この場合の「気を遣わせてごめんなさい。」は次のように言うと良いです。

ーSorry to make everyone feel so bad.
「みんなを嫌な気分にさせてごめんなさい。」
feel bad「嫌な気分になる」

ーSorry to have dampened everyone's spirits.
「みんなの気分をそぐいでごめんなさい。」
dampen one's spirit で「気分を削ぐ」

ーI didn't mean to make everyone feel so down.
「みんなの気分を下げるつもりじゃなかったの。」
feel down で「気が沈む」

ご参考まで!
good icon

5

pv icon

5316

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:5316

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら