世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

気を遣わせてごめんなさいって英語でなんて言うの?

ネガティブなことを話して、場が少し悲しい雰囲気になりました。こんなとき、気を遣わせてごめんなさい、は英語でなんていったらいいですか。状況に合うフレーズがあれば、元の日本文の意味を変えても構いません。
default user icon
Obamaさん
2019/12/08 18:17
date icon
good icon

11

pv icon

12344

回答
  • Sorry to make everyone feel so bad.

  • Sorry to have dampened everyone's spirits.

  • I didn't mean to make everyone feel so down.

この場合の「気を遣わせてごめんなさい。」は次のように言うと良いです。 ーSorry to make everyone feel so bad. 「みんなを嫌な気分にさせてごめんなさい。」 feel bad「嫌な気分になる」 ーSorry to have dampened everyone's spirits. 「みんなの気分をそぐいでごめんなさい。」 dampen one's spirit で「気分を削ぐ」 ーI didn't mean to make everyone feel so down. 「みんなの気分を下げるつもりじゃなかったの。」 feel down で「気が沈む」 ご参考まで!
回答
  • I'm sorry for bothering you.

  • I'm sorry for making you worried.

  • I'm sorry for making you nervous.

おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いましたm(__)m 「気を遣わせて」にピッタリな英語表現はあまりないと思うので、 言いたいニュアンスに応じて、 I'm sorry for bothering you. 「煩わせて/迷惑かけてゴメンなさい」 I'm sorry for making you worried. 「心配させてゴメンなさい」 I'm sorry for making you nervous. 「不安にさせてごめんなさい」 I'm sorry for making you feel down. 「気分を落ち込ませてしまって御免なさい」 のように言うのが良いかと思います(*^_^*) *おっしゃられている文脈だと、最後の2つの例の方が合うかなと思います(*^_^*) 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*
good icon

11

pv icon

12344

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:12344

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら