気を遣わなくてよかったのにって英語でなんて言うの?

お友達を招待して、手土産をもらったときに「ありがとう。でも、気を遣わなくてよかったのに」と言いたいです。
default user icon
harukaさん
2018/12/26 11:46
date icon
good icon

8

pv icon

5103

回答
  • You didn’t have to do this.

    play icon

  • Oh no you didn’t.

    play icon

You didn’t have to do this.
「こんなことしなくてよかったのに」

Do とかthisとか言っておくと、いつでもどこでも使える表現なのでいいと思います。いつでも、さっと使えるようにできますよ。

Oh no you didn’t. は口語です。ちょっと大げさな感じはしますが、いい事も悪いことも自分が想像しなかった事を相手がした時に言う言葉です。

例えば久しぶりにあった友達がクリスマスが近いから、とプレゼントを持ってきてくれました。自分は何も持ってきていないので、ちょっと申し訳なさと驚きを感じ言うのが

Oh no you didn’t.
「えー、嘘。なにこれ。。。」

参考にしてください
Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
回答
  • You didn't have to bring me anything.

    play icon

  • You could've come empty handed.

    play icon

①何も持ってこなくてよかったのに。
②手ぶらでよかったのに。

気を遣わないで。という言い方はあまり英語では使わないので、逆に手ぶらでいいのに。という言い方をしてみてはいかがでしょうか。

お役に立てれば幸いです!
good icon

8

pv icon

5103

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:5103

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら