相手の負担にならない心遣いが何気なくできるようになりたいって英語でなんて言うの?

相手に気を遣わせないようなプレゼントや心遣いを、サラッと出来る人になりたいです。
よろしくお願いいたします。
default user icon
Shizukaさん
2020/08/21 23:13
date icon
good icon

1

pv icon

1134

回答
  • I'd like to be able to do things for others without anyone feeling uncomfortable about anything.

    play icon

  • I want to be a blessing to other people without it feeling like a burden for them.

    play icon

ーI'd like to be able to do things for others without anyone feeling uncomfortable about anything.
直訳すると「誰も何についても気まずい思いをしないように、相手のために何かをしてあげれるようになりたい。」となり、相手に気まずい思いや心地悪さを感じさせずに、何かをしてあげれるようになりたいという言い方です。

ーI want to be a blessing to other people without it feeling like a burden for them.
「相手が負担に感じることなく、ありがたいと思うようなことをしたい。」
blessing は「ありがたいもの・役に立つもの」という意味があり、ここでは相手がありがたいなあと思ってくれるようなことをしたいというニュアンスです。
burden で「負担」

ご参考まで!
good icon

1

pv icon

1134

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1134

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら