相手の負担にならない心遣いが何気なくできるようになりたいって英語でなんて言うの?
相手に気を遣わせないようなプレゼントや心遣いを、サラッと出来る人になりたいです。
よろしくお願いいたします。
回答
-
I'd like to be able to do things for others without anyone feeling uncomfortable about anything.
-
I want to be a blessing to other people without it feeling like a burden for them.
ーI'd like to be able to do things for others without anyone feeling uncomfortable about anything.
直訳すると「誰も何についても気まずい思いをしないように、相手のために何かをしてあげれるようになりたい。」となり、相手に気まずい思いや心地悪さを感じさせずに、何かをしてあげれるようになりたいという言い方です。
ーI want to be a blessing to other people without it feeling like a burden for them.
「相手が負担に感じることなく、ありがたいと思うようなことをしたい。」
blessing は「ありがたいもの・役に立つもの」という意味があり、ここでは相手がありがたいなあと思ってくれるようなことをしたいというニュアンスです。
burden で「負担」
ご参考まで!