世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

生憎そこには不便を感じてないので必要ないって英語でなんて言うの?

これで丸々することなく△△できる世の便利でしょ?のセールス文句に対し
default user icon
( NO NAME )
2017/02/13 19:45
date icon
good icon

7

pv icon

9100

回答
  • Unfortunately, I don't feel any inconvenience doing that. So, I don't need it.

unfortunately には、「不運にも、不幸にも」という意味もありますが、「残念ながら、あいにく、申し訳ありませんが」という意味で、お断りをする時にも使える表現です。 「不便を感じる」という意味の feel convenience を用い、その後に doing that(それをすることに)を付け加えて、I don't feel any inconveninece doing that, で、「それをすることに全く不便を感じない」という意味になります。 not と any の組み合わせは、「全否定」の意味、つまり、「全く〜ない」という意味になります。 例えば、次のような文で使います。 I don't know anything about that. = I know nothing about that. (それについては何も知らない) お役に立てれば幸いです。
Mutsumi 英語講師
回答
  • Unfortunately, I don't find it inconvenient, so I don't need it.

ご質問について、以下の表現が適しています: Unfortunately, I don't find it inconvenient, so I don't need it. 『生憎そこには不便を感じてないので必要ない。』 このフレーズで、「Unfortunately」が「生憎」に、「I don't find it inconvenient」が「不便を感じていない」に、「so I don't need it」が「だから必要ない」にそれぞれ対応しています。 実際に使うシンプルな例文としては、 Unfortunately, I'm not having any trouble with that, so I don't need it. 『生憎、その点では問題を感じていないので、必要ありません。』
good icon

7

pv icon

9100

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:9100

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー