Unfortunately, I don't feel any inconvenience doing that. So, I don't need it.
unfortunately には、「不運にも、不幸にも」という意味もありますが、「残念ながら、あいにく、申し訳ありませんが」という意味で、お断りをする時にも使える表現です。
「不便を感じる」という意味の feel convenience を用い、その後に doing that(それをすることに)を付け加えて、I don't feel any inconveninece doing that, で、「それをすることに全く不便を感じない」という意味になります。
not と any の組み合わせは、「全否定」の意味、つまり、「全く〜ない」という意味になります。
例えば、次のような文で使います。
I don't know anything about that. = I know nothing about that.
(それについては何も知らない)
お役に立てれば幸いです。
Unfortunately, I don't find it inconvenient, so I don't need it.
ご質問について、以下の表現が適しています:
Unfortunately, I don't find it inconvenient, so I don't need it. 『生憎そこには不便を感じてないので必要ない。』
このフレーズで、「Unfortunately」が「生憎」に、「I don't find it inconvenient」が「不便を感じていない」に、「so I don't need it」が「だから必要ない」にそれぞれ対応しています。
実際に使うシンプルな例文としては、 Unfortunately, I'm not having any trouble with that, so I don't need it. 『生憎、その点では問題を感じていないので、必要ありません。』