持家なので家具や家財を整理する必要がないって英語でなんて言うの?

数年海外赴任の準備でバタバタの状況を説明したい。色々と片付けがあるが、日本の家が持ち家のため、家具や家財を処分したりする必要がない。引っ越しとは違うので準備がそこまで大変ではない。
default user icon
yukoさん
2021/08/24 10:35
date icon
good icon

0

pv icon

404

回答
  • I own a house, so I don’t need to sell or dispose of my furniture and household goods while I’m away.

    play icon

こんにちは!
ご質問ありがとうございます。

『持家なので家具や家財を整理する必要がない』は、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
I own a house, so I don’t need to sell or dispose of my furniture and household goods while I’m away.
として、
『私は、持ち家なので、自分の家具や家財を売ったり処分したりする必要はない。』と言えます。

ご家族でということであれば、
We own a house, so we don’t need to sell or dispose of our furniture and household goods while we’re away.
とするとよいでしょう。

役立ちそうなフレーズ
while someone is away 留守にしている間

参考になれば幸いです。


回答
  • I own the house, so there's no need to dispose of the furniture and other household goods.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「持家」=「(I) own the house」
「なので」=「so」
「家具」=「furniture」
「家財」=「household goods」
「整理する」=「dispose of」
「必要がない」=「there's no need」

上記の表現を使えば、「household goods」の前に「other」=「他の」があった方が良いと思います。表現は英語でもっと自然となるからです。

「整理する」=「dispose of」ですが、「dispose of or sell」=「整理したり売ったりする」を言うこともできます。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
good icon

0

pv icon

404

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:404

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら