ヘルプ

偽物を堂々と本物と言い売るその思考回路がわからないって英語でなんて言うの?

言い換えなしで頼みます
( NO NAME )
2017/02/15 01:06

3

2124

回答
  • I can't understand your (his/her/their) thought process when you (he/she/they) sell(s) counterfeits as genuine without any hesitation.

  • I can't understand your thought process in shamelessly selling imitations as genuine.

  • I can't understand your thought process in confidently selling imitations as genuine.

「思考回路」は直訳して"thinking circuit"と言ってもおそらく通じないと思いますので、「そういう思考に至ったプロセス」ということで"thought process"という訳を提案します。
誰の思考回路か書かれていませんのでここでは仮に「あなたの」思考回路と仮定しています。(適宜入れ替えてください)

「偽物を堂々と本物と言い売るその思考回路」の「堂々と」は和英辞典で引くと、「自信を持って」などの肯定的なニュアンスになってしまいます。
ここでの「堂々と」は「恥じることもなく」「ためらいもなく」という意味で使われていると思いますので、
・"without hesitation"(躊躇なく)
・"shamelessly"(恥知らずにも)

または「自信をもって」"confidently"も使えるかもしれません。

おっしゃりたいニュアンスが何とか出ていれば幸いです。

Yukari Asano フリーランス翻訳者

3

2124

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:3

  • PV:2124

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら