これこそ先人たちが、本当にいろんなバリエーションの言い方をしてきたと思うので、それの一例としてできるだけストレートなものを選んでみます。
- I just can't get you out of my head.:君のことが頭から離れない
白状すると、実際に言ったことあります。
- I am just crazy about you.:もう本当にぞっこんなんだよ
なんか、青春ロックのタイトルみたいです。
- Darling, I'd still catch a grenade for you...:ダーリン、君のためなら手榴弾だって受け止めるさ…
え、いや、大好きなBr◯no Marsが甘い声で切なく歌ってたから…
ちなみに、日本語の「大好きです」≠ 英語の「I love you」です。大好きな人に初めて告白するときに「I love you」って言うと超変です。相手が物好きでない限り少なからず引かれると思います。英語のloveは、相手のいい所も悪いところもすべてを享受してそれに対して色んな責任を抱え込むことができる、という感じの重いニュアンスが含まれます。だから、まだ言えないな、とか、あのフレーズはもう言ったの?とかこの一言の伝えどころが恋愛のステップアップで大きな意味を持つのです。ざーっくり段階を可視化するなら、
crush < like < love
という風に「好き」がレベルアップしていくようなイメージです。イキナリLoveといった日にゃあ、そりゃーもうスゴイ重い変なやつと思われるかもしれないので、気をつけて!いいたけりゃ自己責任でお願いします!
Hope you dig 'em!
Q.
「あなたが好きです」とI love you 以外でストレートに言いたい時って英語で:
I like you.
もうちょっと強調したいなら:
I like you so much!
I really like you!
I like you a lot!
You are so awesome!
「I love you」は「あなたが好きです」というより、「あなたを愛している」の方に相当です。「I love you」は結構強い意味です。
Hello :-) I hope this helps
A) You mean the world to me. -To be greatly loved by or very important to someone.
Example-My little daughter means the world to me
B) You are the apple of my eye.The phrase apple of my eye refers to something or someone that one cherishes above all others
Example - Sarah is the apple of Johns eye.
こんにちは、参考になるといいです!
A) You mean the world to me.- すごく愛しいる、とても大切
例- My little daughter means the world to me(娘は私にとってかけがえのない存在)
B) You are the apple of my eye.- "apple of my eye" は「何よりも大切なもの[人]」のことです。
例- Sarah is the apple of John's eye.(JohnはSarahを本当に大切にしている)
Sometimes I am rather overwhelmed when I am with you...I simply adore you!
I love you is probably one of the most recognised phrases of "all time"
We hear people say they " love this ...and that... and the next thing'!
Love is such an overused word these days...its hard to find suitable alternatives.
I prefer to say ...I adore you;-D
"Sometimes I am rather overwhelmed when I am with you...I simply adore you!"
"I love you"と言うのは、もしかしたら最も認識されている"all time" (いつも変わらない)フレーズかもしれませんね。
誰かが、これを"love"、あれを"love"次のものを"love"と言うのを耳にすすかもしれません。
"Love"とは現在では使われ過ぎている言葉です。
これにとって代わるふさわしい言葉を探すのはと持て難しいです。
私は "I adore you"と言うのが好きです;-D
【例】
"Sometimes I am rather overwhelmed when I am with you...I simply adore you!"
(あなたといると時々圧倒されてしまう時があります、単にあなたの事が好きです)
1. To make a declaration like this in a sincere way sends a very strong message to the listener that you really love this person. However, it may seem a little too dramatic for someone from the UK. It really depends on the two people concerned whether it seems an appropriate thing to say any time.
2. This the title of a famous song from the 60s by Cilla Black. It translates well to most languages and, in context is a powerful message of love.
"I love you so much."
"And you are my world!"
1. 素直にこういう表現をするのは、相手に、自分が相手を愛している、というすごく強いメッセージになります。しかし、UKの人にとってはちょっと強すぎるかもしれません。これを言うのは二人の関係値によりますね。
2. これはCilla Blackという60年代の曲のタイトルなんですが、強い愛のメッセージを伝えられ、色んな国の言葉でうまく訳されています。
例
"I love you so much."
"And you are my world!"
To 'cherish' someone is to love/ care about someone (or something) deeply. To lover, you can say "I cherish you above anything else in my life." if you mean to say that you love them more than anyone/ anything else in your life.
"cherish~"は誰か(または何か)を深く愛する、気に掛けるという意味です。恋人には以下のように言えます。
"I cherish you above anything else in my life"
(人生で出会った誰よりも(何よりも)〇〇のことを愛している)
The closest word to the verb to 'love' is the verb to 'adore'. When you are referring to loving someone, other synonyms do not fit the bill as perfectly as 'adore'. If you say 'I like you', it does not carry the same meaning as 'I love you', but, 'I adore you' comes extremely close. So, if you want to say 'I love you, Jane' in another way, you may say:
I adore you, Jane.
この 'love'に最も近い動詞は 'adore'(大好き、熱愛する)になります。
誰かの事をとても愛している時に、
完璧にぴったりと合う同義語は 'adore'以外にはありません。
誰かに'I like you'と言っても'I love you'と同じ位の意味は含まれません。
でも 'I adore you'はとても近い意味になります。
ですので 'I love you, Jane'(愛していると、ジェーン)を
他の表現で言ってみたかったら、次のようになります。
I adore you, Jane.
(愛しているよ、ジェーン)
Telling someone how you feel about them, is one of the most difficult things to do, we are opening up our hearts and minds, which leaves us, emotionally "vulnerable" (unguarded).
"I adore you!"
"I care for you deeply!"
"I feel very affectionate towards you!"
人に思いを伝えるというのは、一番難しいことの一つですね。
心や考えをオープンにするので、感情が「無防備」になります。
"I adore you!"
"I care for you deeply!"
"I feel very affectionate towards you!"
If you admire someone or something, you like and respect them very much.
If you adore someone, you feel great love and admiration for them.
-----------------------------------
Examples :
I admired her when I first met her and I still think she's marvellous.
How much do you adore her?